7/16 update
◆こんにちは。
G-sectionです。ナイトメア・プロジェクトへのご来訪、有難うございます。
■少し前のことです。
【歪みの国のアリス】の英語版ってどうなんだろう?
そんな話が持ち上がりました。
iPhoneで世界へ向けてアプリが配信されている今日この頃。
英語版を配信したら、【歪みの国のアリス】って外国(英語圏)でも受け入れてもらえるものなんだろうか?
不思議の国のアリスがモチーフになっているから、まだとっつきやすいかも。
でも英語って、世界観やキャラの個性って、どうやって表現できるんだ?
え、できるもんなんですか?
などなど…思い思いに話しておりました。
英語に長けたスタッフがおりませんので、
『英語では独特の雰囲気は表現できないもの』と思ってしまっています。
そんな中、大ボスが以前外国人の方から聞いた話をしてくれました。
「日本の『○○○』というゲームの英語版をプレイしたけれど、英訳の仕方がすごく良かったよ。
特に木が語りかけてくるシーンだけれど、その木からは『古い老木だ』という雰囲気がよく伝わってくる。」
そのゲームはアメリカ英語で訳されているゲームなのだそうです。
でもこの木の台詞だけは、
イギリス英語の、さらに昔に使われていた言葉で表現がされていたそうです。
アメリカ英語とイギリス英語、さらには古い言葉まで
使い分けをするというアイデアに感激したのだそうです。
翻訳家って、ただ訳すだけではなく、そんなことまで考えなきゃいけないんだ…と少し感動しました。
英語は、アメリカとイギリスで違いがあると聞いたことがありますが、こういう話を聞くと改めてびっくりします。
日本の方言みたいなものなのでしょうか?それならなんとなくわかるかも…と思いつつも、やれと言われてできるものでもありませんが。
辞書片手にでも無理です。
G-section内で
【歪みの国のアリス】の英語訳はかなり厳しそうですね…。
今これをご覧になっている方で、翻訳のお仕事をなさっている方はいらっしゃいませんか?
実績があり、
【歪みの国のアリス】の世界観が大好きとおっしゃる方優遇します!
もしいらっしゃいましたら、感想メール宛にご連絡くださいませ。
よろしくお願いいたします。
■ここからは
【真夏のナイトメア】のお知らせです。
まず、開催期間を発表いたします。
【真夏のナイトメア】
8月1日から31日まで
夏真っ盛りですが、どうぞ皆様、お手すきの際はサイトへ遊びに来てくださいませ!
この
【真夏のナイトメア】の期間中、ナイトメア・ショップでグッズの再販売を行います。
今回販売する商品は
・ポストカードセット
・下敷き&クリアファイルセット
・蒔絵シール
の3つです。
新グッズはありませんが、気になっていた商品などある方はぜひお立ち寄り下さいませ。
(今回は新しい商品も無いので、夏休みイベントとしてのサン電子本社での直接販売イベントは行いません。ご了承下さい)
ここで、今週もまた応募のお願いなのですが、他のお客様がグッズの購入を検討する際の目安とするために、
グッズの感想を募集します。
対象商品は、
今回販売されるものになります。
他に募集しているもの同様、
期限は7月23日までです。
「こんな風に使っています」や、
「ここが良い」「ここがイマイチ」など、今までにグッズをご購入された方の使用方法やご感想などお待ちしております。
頂いたご感想は、ナイトメア・ショップに掲載いたします。
応募数が多い場合、全てを掲載することができないかもしれません。ご了承ください。
グッズの感想はこちら(リンク削除)
「ナイトメアクイズ」「本当にあった怖い話」「ナイトメアな何かの写真」の方もたくさん頂いております。ありがとうございます!
まだまだ募集しておりますので、素敵なものが思いついたらぜひお寄せ下さい!
(7月23日まで)
◆それでは、ごゆるりと、優しい悪夢の世界をお楽しみくださいませ…。
G-section