株主・投資家情報

Investor Relations

人事総務
Y・T
recruit

常により良い表現で、サン電子の思いを伝えるinterview

社内外の通訳・翻訳を担当しています。

challenge

こんな仕事をしています

主に外国人取締役が出席する会議や商談、プレゼンテーションの場等での同時・逐次通訳や、適時開示資料等の社内・社外に向けた資料や海外子会社、外国人取締役とのメールのやり取り等様々な翻訳をしています。

日本語特有の多様な敬語表現や本音と建前を混ぜた表現、主語や述語を省略した言い回しは、そのまま訳しても上手く伝わるとは限りません。
話者の思いや意図が汲み込まれた内容であり、尚且つ、聞き手にとって分かりやすい通訳を目指しています。

私が日頃心掛けていることは、次の2つです。
1)特に日本語の場合、常により良い表現のために言葉を調べ、同時通訳でも使えるよう口になじませる事
2)反省はその日の内にしっかりして、翌日にはそれを糧にして切り替える事

サン電子のここが好き

ワークライフバランスがしっかりしていて働きやすい環境が整っていると思います。
時差の関係でオンラインの会議通訳が遅い時間になることや、週明けに会議がある場合は土日に資料の準備やリサーチをせざるを得ない時がありますが、その分は調整して振替休日が取得でき、必要に応じて勤務時間も柔軟に変更して対応することができています。
また、私の業務が無理なく回るようなスケジュールで会議設定など気をつけてくれるチームの仲間には大変感謝しています。

一日のスケジュールSchedule

schedule
9:00 始業

通訳ブースとして使われるやや小さめの会議室で、同時通訳の為の機材や資料の準備をします。
ノートパソコン2台、大き目のスクリーン一台、イヤフォン、ヘッドフォンなどをセッティングし、紙の資料も読みやすい位置に配置します。
通訳のパートナーとの最終打ち合わせをします。

9:30 経営会議・第一部開始

日本語から英語は同時通訳で行います。英語から日本語は逐次通訳で行います。
各部門の月次報告、プレゼン、質疑応答、ディスカッションが行われます。

10:30 経営会議・第一部終了、休憩

休憩中は第二部の資料に目を通し、キーワードの最終確認をします。

11:00 経営会議・第二部開始

第二部の部門による月次報告、プレゼン、質疑応答、ディスカッションが行われます。

12:00 経営会議・第二部終了、昼休み
13:00 経営会議・第三部開始

第三部の部門による月次報告、プレゼン、質疑応答、ディスカッションが行われます。

14:00 経営会議・第三部終了、後片付け

機材、資料、荷物を自分の机に運び、会議室を空けます。

14:30 翻訳業

・適時開示資料の英語版を作成します。
・外国人取締役向けの日本語のEメール、添付書類を英語に訳し、送信します。
・外国人取締役から日本人役員へのEメール、添付書類を日本語に訳し、送信します。

16:30 翌日の経営会議の資料作成

必要に応じて資料をプリントアウトし、翌日の予習に取り組みます。資料の活字は同時通訳の際に目に入りやすい大きさにし、大切な箇所に赤い印をつけたり、注意書きを加えたりします。

18:00 退社

上司からの一言Comment

comment

当社は多業種展開し専門用語も多く使いますので、相手の知識に合わせて如何に伝えるかでは相当な苦労があると思います。
Tさんは、通訳(同時/逐次)・翻訳のプロとして非常に意識の高い方です。妥協をよしとせず、自己研鑽を重ね、日英の表現の違いなど、誰にでもわかりやすいよう、具体的なエピソードとユーモアを交ぜて教えてくれるサービス精神にもあふれています。

言葉の壁を超える大きな戦力として助かっています。